ハル吉のブログ (Harukichi's blog)
「るっくぶっく」(クリス・シッケルズ著、はるきち訳
2010-06-21-Mon  CATEGORY: 翻訳
はいはい、やって参りました「やっぱりダメでした」シリーズ。今回は(ジオラマ人形)絵本の翻訳をして、一番出してくれそうな所を何箇所か持ち込んでみた。が、やはり何処も出さないと。しょうがないので公開しちゃいうぜ。

原著が語呂合わせっぽいんで、意訳してみた。ついでだから原文も載せてみた。
なんで、そういう訳になる!?と思った方はぜひ原著を買ってみて!
ほんと良い絵本だから。

ま、こう訳し方では翻訳者になれないという、反面教師としてご利用下さい。
look-jacket.jpg
lookbook_open.jpg



「The Look Book」 Chris Sickels

タイトル「るっくぶっく」(クリス・シッケルズ著、はるきち訳)

Only a week into summer vacation
Ian and Ann had played all the
games in the game closet, read
all the books on the book shelf,
and watched all the TV they
could stand.
夏休みに入ってまだ一週間しか経ってないのに
イアンとアンはゲーム箱のゲームは全部やっちゃったし、
本棚の本は全部読んじゃったし、
見れるテレビは全部見ちゃった。

One morning, Ian looked at Ann
and Ann looked at Ian.
They shrugged their shoulders
and sighed.
“I'm bored,” said Ian.
“I'm bored,” said Ann.
ある朝、イアンはアンを見て、
アンはイアンを見て
お互い肩をすくめて、ため息、ため息。
「飽きちゃった」とイアン。
「飽きちゃった」とアン。

“We're bored,” they complained
to their mother.
“Bored?!” she cried.
「飽きちゃったよ〜」二人はお母さんに言いました。
「飽きた!?」お母さんはびっくり。

“Why, just go outside and look around,
There's plenty to see!”
Ann looked at Ian and Ian looked at Ann.
They shrugged their shoulders and headed out the door.
「どうしたの?ちょっと外に出て散歩でもしてきなさい。
面白い物がたくさんあるんだから!」
イアンはアンを見て、
アンはイアンを見ました。
二人は肩をすくめて
玄関を出て行きました。

Ann saw a whole pie.
Ian saw a pie hole.
アンはおおきなおかしを見ました。
イアンはおかしなおくちを見ました。

Ian saw a man that needed to mince something.
Ann saw a man that needed mints or(on?) something
イアンが見たのは、何かをミンチにしたがる男。
アンが見たのは、ミントか何かを欲しがる男。

Ian saw a dog throw up a baseball
イアンは犬を見ました。
野球の球をもどしてた。

Ann saw a dog throw a baseball up
アンは犬を見ました。
野球の球を投げもどしてた。

Ian saw a car get towed
イアンは車を見ました。
引かれていった。

Ann saw a car get a toad
アンは車を見ました。
ヒキガエルを轢いていった。

Ann saw a squirrel shaped like a gourd.
アンはリスを見ました。
ヘチマかヒョータンの形をしていたよ。

Ian saw a squirrel get gored by a shape
イアンはリスを見ました。
ヘマしてジュータンの上でしんでたよ。

下の写真参照
Ian saw a man who'd lost his sole
イアンは男の人を見ました。
くつぞこを無くしてさいあくだって。

Ann saw a man who'd lost his soul
アンは男の人を見ました。
すぐそこであくまとあくしゅしていたよ。
RedNoseLook.jpg
Ian saw a bird soar overhead
イアンは鳥を見ました。
頭の上をパタパタ飛んだ。

Ann saw a bird with a sore head
アンは鳥を見ました。
頭の上がズキズキ痛い。

Ann saw a man with a pet beet
アンは男を見ました。
男のペットはガジュマルの根。

Ian saw a man beat his pet
イアンは男を見ました。
男はペットをイジメルのね。

Ann saw a woman who had been to the mall
アンは女の人を見ました。
ショッピングの帰り道。

Ian saw a man who had been mauled
イアンは男の人を見ました。
ショッキングな帰り道。

Ann saw a man allude great things
アンは男の人を見ました。
しょうらい、えらくなりそうな人がいたよ。

Ian saw a man elude great things
イアンは男の人を見ました。
しょうがい、えらくたいへんそうな事から逃げるのかな。

Ian saw a priest exorcising
イアンは僧侶を見ました。
悪魔を清めようとたいそうがんばってた。

Ann saw a priest exercising
アンは僧侶を見ました。
体を鍛えようとたいそうしてがんばってた。

Ann saw someone at peace
アンはそうぎを見ました。
誰かがさっきしんだ。

Ian saw a piece of someone
イアンはそうっと見ました。
誰かのさくひんだ。

Ann saw a man wail
アンは涙をながす男を見ました。

Ian saw a whale man
イアンはながすくじらの男を見ました。

Ian saw someone had left his bear behind
くまちゃんを置いていった人をしりませんか?

Ann saw someone had left his behind bare
くまっちゃったな、はだかのおしりが出ているよ。

Ann saw someone had cut her hair
アンは見ました。
誰かにハサミでかみを切ってもらったのです。

Ian saw someone had cut her hare
イアンは見ました。
誰かがウサギのみみを切ったのです。

Ian saw a kitchen sink
イアンはキッチンの流しをみました。

Ann saw a kitchen sink
アンはキッチンが流れるのを見ました。

When they'd seen all they could see
and the sun was getting low,
Ian and Ann headed for home.
見れるものぜ〜んぶ見たころには、もう日が沈みかけていたので、
イアンとアンは家に帰ることにしました。

As they walked through the door
their mother smiled
and asked brightly
'So, what did you see today?'
玄関を開けるとお母さんがニッコリして楽しそうに尋ねました。
「で、今日は何を見たんだい、おふたりさん?」

Ian looked at Ann and Ann looked at Ian.
They shruggerd their shoulders
and said,
イアンはアンを見て
アンはイアンを見ました。
二人は肩をすくめて言いました、

“Nothing.”
「別に」
ページトップへ  トラックバック0 コメント2
コメント

管理者にだけ表示を許可する
 
Red Nose Studio
コメントasukab | URL | 2010-07-01-Thu 09:54 [EDIT]
こんにちは、はじめまして。
"The Look Book"、おもしろそうですね! Red Nose Studioらしい、社会を傍観するテーマの絵本ですね。思わず手にとってみたくなりました。言葉遊び風のところなど難しいと思うのですが、楽しまれて訳されたのではないでしょうか。
書籍や漫画、音楽、絵本の翻訳など、いろいろ意欲的に世界のサブカルチャーを紹介なさっているのですね。クラシック音楽が好きなので、グルジアの作曲家のことなど、興味が湧きました。

コメントハル吉 | URL | 2010-07-01-Thu 10:35 [EDIT]
コメント有難う御座います!
細々とやってますので今後もよろしくお願いいたします。
トラックバック
TB*URL
<< 2012/05 >>
S M T W T F S
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -


余白 Copyright © 2005 ハル吉のブログ (Harukichi's blog). all rights reserved.